标王 热搜: 公司  13078200581  福州  福建  朝鲜  西藏  习近平    中国  选举 
 
当前位置: 首页 » 行情 » 其他行情 » 正文

中国版汤姆汉克的“罕见类型”从商店撤出,主要翻译人员争夺权利

放大字体  缩小字体 发布日期:2019-01-19  浏览次数:20
汤姆汉克斯的第一本书的中文版在中国评论网站上获得了极低的分数,并且在发生争执之后被搁置,其中一位翻译指责翻译团队的负责人对她的工作表示赞赏。 

汤姆汉克的2017年短篇小说集,罕见类型:一些故事,目前在中国流行的媒体评论网站豆瓣上得分为2.2 / 10。在网站上的766条评论中,94.8%的评分发布于2018年12月的中文版,得分为1/10。 

然而,这些低分与书的质量无关,而是书籍翻译团队成员之间堕落的结果。 

许多评分较低的评论者指出他们这样做是为了引起人们对这个问题的关注。 

在这本书中,首席译者被列为Gudabaihua,这是一位着名的翻译,曾致力于翻译许多美国娱乐节目。 

星期五,另一名负责该书的翻译人员A Turen指责新浪微博上的Gudabaihua因工作而窃取信用,指控Gudabaihua只翻译了该书中的17个故事,不应被列为主要翻译。 

在帖子中,A Turen声称,虽然她翻译了11个故事而另外5个故事是由她的朋友翻译的,但他们都只是作为书中的助理翻译。

这篇帖子很快爆发了中国社交媒体,引导网民们对豆瓣上的书进行审查。

周一,出版中文版的中信出版集团宣布,随着公司调查纠纷,汉克斯的账簿销售暂停。

在当天早些时候在新浪微博上的一篇文章中,Gudabaihua承认大部分翻译工作都是由A Turen和她的朋友完成的,因为他的时间有限,但他指出他支付的工资远远高于市场价格。  

Gudabaihua说他因为没有正确考虑其他翻译人员的权利而接受引起争议的责任,但他否认他剽窃了他们的工作。

他还提出了几个解决方案,包括删除他作为主要翻译的名字,让A Turen与出版商签订新合同。 

北京的一位律师吕小泉周三告诉环球时报,如果这本书的大部分内容被其他没有正确记入的​​人翻译过,那就违反了中国的版权法。

许多网民也采取社交媒体批评古达拜华。  

“我认为他也犯了虚假广告罪,因为如果买家知道这本书是由助理翻译的,他们可能不会购买它,”网友Kevin Zainiuyue写道。

除了对该书的投诉外,A Turen还于2018年11月在新浪微博上声称,Gudabaihua的新浪微博帐户上发布的许多娱乐节目翻译在过去三年中由她翻译和编辑。

特别提示:本信息由相关企业自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。


[ 行情搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 违规举报 ]  [ 关闭窗口 ]

0条 [查看全部]  相关评论

 
相关行情
推荐行情
点击排行
 
网站首页 | 关于我们 | 联系方式 | 使用协议 | 版权隐私 | 网站地图 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅